মেহেরপুরের সাহিত্য: কেতকী কুশারী ডাইসন কবি, লেখিকা, অনুবাদক ও গবেষক,শৈশব কেটেছে মেহেরপুরে তিনটি কবিতা
কেতকী কুশারী ডাইসন ১.মেয়েলি ও মেয়ে, তোমার হাঁড়িটা বড্ড উথলে উঠছে, আঁচটা একটু কমিয়ে দাও না। ও মেয়ে, তোমার আনাজের কড়াইয়ে ঢাকনা নেই কেন? গুন-ঘ্রাণ-রস উড়ে যাবে যে। ও মেয়ে, তোমার মাছের এ পিঠ ভাজা হয়ে গেছে, এবার উল্টে ও পিঠ ভাজো। নুন দিতে ভুলো না, মসলা পুড়িও না। তেল-ঝোল-আঁচল-বাচ্চা সামলে সুমলে রান্না নামাবে। খেতে বসবে কখন? ২.নীরবতা যন্ত্রের তার নিংড়ে শিল্পী বার করেন ঝংকার, আমাদের মনে হয় আমাদেরই ব্যথা ওখানে বাজছে | অবাক আমরা ভাবি, আমাদের না জেনেও তিনি কেমন ক’রে জেনে গেলেন আমাদের নিভৃত অনুভবকে | ধ্বনি রূপ দেয় ব্যথাকে, সেই ব্যথা নিবিড়, কিন্তু তার চেয়োও নিবিড় নীরব তারের ব্যথা— যাকে শিল্পীর আঙুল একদিন বাজাতো কিন্তু এখন আর বাজায় না | ধুলো জমে | কেবল সেই ধুলোই তার ব্যথার সাক্ষী | ৩. চিলকন্যা ( মৌসুমী ভৌমিক এর গান শুনে লেখা কবিতা ) ক. তুমি সেই সোনালী ডানার চিল যাকে দেখেছিলেন একলা কবি ধানসিড়ি নদীর উপরে দুপুরের মেঘলা আকাশে | বেতের ফল কখনও দেখেছি ব’লে মনে পড়া না, তবু কল্পনা ক’রে নিতে পারি তোমার দৃষ্টির মতোই বন্য তার ত্বকের স্নিগ্ধতা— কোথাও সামিপ্য আছে কোনো | তোমার গানের গায়ে সূক্ষ্ম উত্তরীয়ের মতো উড়ছে দুই ডানার আলিঙ্গনের মধ্যে আকাশকে পেয়েও না-পাওয়ার কান্না | রাঙা রাজকন্যা নও, শামলা গৃহস্থকন্যা, কিন্তু যেখানে তুমি অনন্যা সে তোমার সেই ক্ষমতায় নয় যার জোরে তুমি পুরুষ কবির ভাষায় রাঙা রাজকন্যার মতো ভর করতে পারো— না-হয় সে-কাজ তুমি পারোই— তোমার ভিন্নতা তোমার সৃষ্টার উড়ানে, যেখানে তোমার খেলা দৃরকে ছুঁয়েও দূরতরের বিরহে উত্কণ্ঠিত | ভয় পেও না, বিহঙ্গী, এই তো মাত্র ক’টা দিনের ঘুরপাক— কে জানে হঠাৎই কখন তোমার দিকে তাক করবে সেই ধুরন্ধর তীরন্দাজ যার ল্ক্ষ্য অব্যর্থ | ওড়ো, যেভাবে পারো উঠে পড়ো নিঃসোপান নীলের মাচানে | তোমার আকাশ হোক অবারিত | খ অনেক দূর থেকে দূরবীনে এসে ঠেকছে আলোর সেই ঘুড়ি, লাটাই থেকে যাকে ছাড়া হয়েছিলো এই সৃষ্টির ব্রাহ্মমুহূর্তে | এই পাওয়া — এও সৃষ্টি | মহাশূণ্যে দূরবীন উঁচিয়ে আমরা এইমাত্র তাকে সৃষ্টি করলাম | ঘরে আনলাম ঘরের মেয়েকে | তারও ওপারে নাকি আছে ভিন্ন বিশ্ব, বিজ্ঞানীদের মতে— যোখানে আমাদের দ্রব্যনিয়ম খাটে না, যেখানে নাও থাকতে পারে তমোজ্যোতির উচাটন দ্বান্দ্বিকতা | আপাততঃ, চিল-মেয়ে, সোনা-সুতো, অসীমের বিধূনিত সীমা, আমি কৃতজ্ঞ যে তুমি এই পারেরই দুহিতা, এই জঙ্গলেরই প্রজাপতি | নয়তো চেনা হতো না | কেতকী কুশারী ডাইসন (জন্ম: ২৬ জুন ১৯৪০) ভারতীয় বংশোদ্ভূত কবি, লেখিকা, অনুবাদক ও গবেষক যিনি যুক্তরাজ্যে বসবাস করেন। বাংলা ও ইংরেজি উভয় ভাষাতেই তিনি লিখে থাকেন। তিনি রবীন্দ্রনাথের চিত্রকর্ম বিষয়ে তার গবেষণার জন্য বিশেষভাবে খ্যাত।সাহিত্যিক,কবি ও গবেষক কেতকী কুশারী ডাইসনের শৈশব কেটেছে মেহেরপুরে জীবন ও কর্ম তিনি কলকাতায় ১৯৪০ সালের ২৬ জুন জন্মগ্রহণ করেন। পৈত্রিকসূত্রে তার নাম কেতকী কুশারী বোস। ১৯৫৮ খ্রিষ্টাব্দে কলকাতার প্রেসিডেন্সি কলেজ থেকে ইংরেজি সাহিত্যে রেকর্ড নম্বর পেয়ে তিনি বি.এ পাস করেন। ১৯৬৩-তে অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয় থেকে প্রথম শ্রেণীতে ডিগ্রী অর্জন করেন। ১৯৭৫ খ্রিষ্টাব্দে অক্সফোর্ড বিশ্ববিদ্যালয় থেকে পিএইচডি অর্জন করেন। ইতোমধ্যে রবার্ট ডাইসনের সঙ্গে পরিণয় সূত্রে আবদ্ধ হন এবং ডাইসন পদবী ব্যবহার করতে শুরু করেন। প্রকাশনা • বাংলা কাব্য গ্রন্থ: "বল্কল (১৯৭৭)", "সজীব পৃথিবী" (১৯৮০), "জলের করিডোর ধরে" (১৯৮১), "কথা বলতে দাও" (১৯৯২), "যাদুকর প্রেম" (১৯৯৯), "দোলনচাঁপায় ফুল ফুটেছে" (২০০০) প্রভৃতি। • উপন্যাস: "নারী, নগরী" (১৯৮১), "নোটন নোটন পায়রাগুলি" (১৯৮৩), জল ফুঁড়ে আগুন (২০০৩), "এই পৃথিবীর তিন কাহিনী" (২০০৬)। • গবেষণা গ্রন্থ: "রবীন্দ্রনাথ ও ভিক্টোরিয়া ওকাম্পোর সন্ধানে" (১৯৮৫)। • প্রবন্ধগ্রন্থ: "ভাবনার ভাস্কর্য" (১৯৮৮), "শিকড় বাকড়" (১৯৯০), "রঙের রবীন্দ্রনাথ" (১৯৯৭), "চলন্ত নির্মাণ" (২০০৫), ''কাছে-দূরের কক্ষপথে'' (২০১৫)। • নাটক: "রাতের রোদ" (১৯৯৪), "মোত্সার্ট চকোলেট" (১৯৯৮), "সুপর্ণরেখা" (২০০২)। ইংরেজি সাহিত্যকর্ম • Sap Wood (১৯৭৮) • A Various Universe (১৯৭৮), • Hibiscus in the North (১৯৭৯), • Spaces I inhabit (১৯৮৩), • In Your Blossoming Flower-Garden: Rabindranath Tagore and Victoria Ocampo (১৯৮৮), • Bilingual Women (১৯৯৪), • Memories of Argentina and Other Poems (১৯৯৯), • In That Sense You Touched It (২০০৫) অনুবাদ কর্ম • "আংলোস্যক্সন কবিতা" (১৯৮৭), • বাংলা থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ Kobirul Islam, Poems (১৯৭৯), The Home-Coming by Kabirul Islam (১৯৮২) • I Won’t Let You Go: Selected Poems of Rabindranath Tagore (১৯৯১) • Night's Sunlight (২০০০) • The Selected Poems of Buddhadeva Bose (২০০৩) • "ভারতীয় নারীত্বের আদর্শ" (১৯৮৮) - মানবেন্দ্র নাথ রায়ের ইংরেজি রচনার বাংলায় অনুবাদ। সম্মাননা • আনন্দ পুরস্কার : ১৯৮৬ এবং ১৯৯৭ • কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ের ভুবনমোহিনী দাসী স্বর্ণপদক: ১৯৮৬ • স্টার আনন্দ পুরস্কার বাংলা সাহিত্যে • উইকিপিডিয়া, মুক্ত বিশ্বকোষ থেকেSlider
দেশ
মেহেরপুর জেলা খবর
মেহেরপুর সদর উপজেলা
গাংনী উপজেলা
মুজিবনগর উপজেলা
ফিচার
খেলা
যাবতীয়
ছবি
ফেসবুকে মুজিবনগর খবর
Mujibnagar Khabor's Admin
We are.., This is a short description in the author block about the author. You edit it by entering text in the "Biographical Info" field in the user admin panel.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Labels
- Advertisemen
- Advertisement
- Advertisementvideos
- Arts
- Education
- English News
- English News Featured
- English News lid news
- English News national
- English News news
- English Newsn
- Entertainment
- Featured
- games
- id news
- l
- l national
- li
- lid news
- lid news English News
- lid news others
- media
- national
- others
- pedia
- photos
- politics
- politics English News
- t
- videos
- w
- world
- Zilla News
জনপ্রিয় পোস্ট
-
The World Health Organization declared the outbreak sparked by coronavirus in China as a global emergency on Thursday, after the number of...
No comments: